Bản dịch thư của nghị sĩ Úc Doug Cameron
Gửi Ông Phạm Gia Khiêm,
Bộ Trưởng Bộ Ngoại Giao
24.07.09
Chào Ông BT,
Tôi viết thư này để bày tỏ sự quan tâm sâu sắc của tôi về chuyện bắt bớ của nhà cầm quyền VN đối với các Ông Nguyen Tien Trung và Tran Anh Kim ngày 07.07.09 và Luật sư Dân Quyền Lê Công Định ngày 13.06.09
Nhà cầm quyền VN nói rằng Ông Định bị giam vì biện hộ cho những nhà d0au61 tranh dân chủ và dung mạng để bày tỏ chính kiến của ông ấy. Cả 2 ông Nguyen Tien trung và Tran Anh Kim bị truy tố về tội khuyến khích những hội đoàn cùng nhau thay đổi hệ thống chính trị.
Khong một cá nhân nào bị bắt bớ chỉ vì bày tỏ chính kiến và ko một Luật sư nào bị trừng phạt chỉ vì những khách hang của họ.
Hiến Pháp VN và lời hứa của VN với ICCPR tổ chức quốc tế về Ứng Xử trong Tự do Dân Chủ và Chính Trị vạch rõ là mọi công dân đều được có tự do tôn giáo, tự do chính kiến và tư tưởng, tự do ngôn luận và được quyền tự quyết định gia nhập bất cứ Đảng Phái hay Hội Đoàn nào mà người dân chọn. Chuyện bắt bớ Ông NTT,TAK va LCĐ là vi phạm Hiến Pháp của VN và đi ngược lại lời hứa của VN là tuân thủ tiêu chuẩn quốc tế về quyền cơ bản của ICCPR.
Tôi thúc dục chính phủ VN bảo vệ những quyền của những người này, và tất cả những tù nhân khácđang bị giam giữ chỉ vì lý do là bày tỏ chính kiến của họ 1 cách ôn hòa,
Kính thư,
Nghi Sĩ DCameron
Nghị sĩ của tiểu Bang NSW
------------------- oOo -------------------
Bản dịch thư của nghị sĩ Úc Christopher Pyne
05.08.09
Thủ Tướng Nguyen Tan Dung,
Chào Thủ Tướng,
Tôi viết cho TT với tư cách cá nhân của tôi, một nhà Lập pháp để bày tỏ sự quan tâm cùng với các cử tri của tôi về sự bắt bớ một số người đấu tranh cho cải tiến dân chủ ở nước của ông.
Đặc biệt là trường hợp của Ông Nguyen Tien trung và Đại Tá Tran anh Kim ngày 07.07.09 cũng như LS Lê Công Định ngày 16.06.09 (CXN đúng ra là ngày 13.06.09), và cha Nguyen Van Ly bị tuyên án 8 năm tù và them 5 năm nữa bị giam tại gia ngày 30.03.07
Tôi chấp nhận là có sự khác biệt về hệ thống tư pháp của 2 quốc gia chúng ta và tôi tôn trọng chủ quyền của VN trg lãnh vực này. Lá thư của tôi chỉ để kêu gọi sự xét lại của những cá nhân này.
Diều 69 của Hiến Pháp CHXHCN VN bảo đảm quyền tự do ngôn luận. VN cũng đã ký nhiều công ước quốc tế và cam kết tuân thủ luật lệ quốc tế: bao gồm nhưng ko giới hạn bởi những điều khoản sau: Điều 9 (1) của ICCPR tổ chức quốc tế về Ứng Xử trong Tự do Dân Chủ và Chính Trị là bảo vệ sự bắt bớ vô cớ. Điều 18 (1) và 19 (1) của ICCPR bảo đảm sự tự do tư tưởng , ngôn luận và tôn giáo.
Tôi yêu càu chính phủ của ông hứa hẹn 1 lần nữa là tuân thủ đúng những quy luật này, và trả lại những sự tự do cho người dân VN dc phát biểu chính kiến ôn hòa. Đó là những trường hợp của Ông NTT, ĐT TAK,LS LCĐ, LM NVL và những cá nhân khác bất đồng chính kiến với chính phủ của ông,
Kính Thư,
Christopher Payne
Nghị sĩ của tiểu bang NSW
------------------- oOo -------------------
His Excellency Nguyen Minh Triet
President of the Socialist Republic of Vietnam
c/o Embassy of the Socialist Republic of Vietnam
6 Timbarra Crescent
O’Malley
ACT 2606
6th August 2009
Dear Mr President,
I am writing to express my great concern over the arrest and detention of peaceful dissidents by your government. It is the right of every person to peacefully express their political and religious beliefs. The Socialist Republic of Vietnam is breaching the rights of its citizens that chose to give voice to beliefs or ideas that are not in line with the ideas and beliefs of the government.
The right to freedom of opinion, of speech and of association has been recognised by the Socialist Republic of Vietnam. Your nation has done this by signing the International Covenant on Civil and Political Rights. Furthermore, the constitution of the Socialist Republic of Vietnam also recognises these rights. I have visited Father Ly in Hue, and was very disappointed to see that he has been sentenced to another eight years in jail by your government. I also met Do Nam Hai a poet and writer whose life is tormented by local police; this is a sad image for Vietnam that should not continue.
Vietnam is obligated by both international law and its very own constitution to free its political prisoners from a detention that is unconstitutional and illegal. Vietnam is further obliged to ensure that any person arrested on charges of anti-government dissent is give a fair trial and provided with a full and unrestricted opportunity to defend themselves before the court.
If Vietnam fulfils its constitutional and international treaty obligations to release its political prisoners the government of the Socialist Republic of Vietnam will provide the world with a brilliant display of both its legitimacy its and commitment to defending the rights of its citizens.
Thank you in advance for your assistance and support in this important matter.
Respectfully,
Luke Donnellan MP
State Member for Narre Warren North
Parliamentary Secretary to the Premier of Victoria
thư của dân biểu Úc Luke Donellan
Gửi Chủ Tịch Nguyen Minh Triết
Chào Ông CT nước,
Tôi viết thư cho ông để bày tỏ mối quan tâm sâu sắc của tôi về vấn đề bắt bớ và giam cầm của những nhà đấu tranh dân chủ ly khai của chính phù của ông. Mọi người dân đều có quyền diển tả ôn hòa chính kiến của họ về chính trị cũng như tôn giáo. CHXHCNVN vi phạm quyền của người dân (CXN bắt bớ, giam cầm)khi người dân lên tiếng với chính kiến và tư tưởng khác với chính quyền.
Quyền tự do tư tưởng, ngôn luận và thanh lập hội đoàn, đảng phái được công nhận bởi VN. VN công nhận điều này qua chữ ký với tổ chức quốc tế về Ứng Xử trong Tự do Dân Chủ và Chính Trị. Hơn nữa,chính Hiến Pháp của CHXHCNVN cũng ghi nhận những quyền này. Tôi có đến thăm cha Lý và rất thất vọng khi thấy ông ấy bị kết án them 8 năm nữa. Tôi cũng đã gặp Ông Đo Nam Hai, 1 nhà văn và nhà thơ bị khủng bố thường xuyên bởi Công An địa phương. Đây là 1 bức tranh ảm đạm cho VN và ko nên tiếp diễn.
VN đã cam kết tuân thủ bởi luật lệ quốc tế và hiến pháp của họ bằng cách trả tự do cho những tù nhân chính trị khi họ bi bắt 1 cách bất hợp pháp và vi hiến. VN đồng thời cũng cam kết là những phạm nhân bị truy tố về những tội danh chống đối nhà nước phải dc xét xử tại 1 phiên tòa 1 cách công bình và phạm nhân phải dc quyền xúc tiến và tiếp cận phương pháp biện hộ cho họ trướ tòa.
Nếu VN thực thi đầy đủ bổn phận về công pháp quốc tế và hiến pháp của VN đối với những phạm nhân chính trị này thì sẽ là 1 hình ảnh thật tốt cho sự hợp pháp của chính quyền cũng như giữ vững lời hứa bảo vệ quyền lợi của người dân của VN.
Cảm ơn ông trước về sự giúp đở và ủng hộ này của ông về vấn đề nghiêm trọng này.
Kính Thư
L.Donnellan, Dân Biểu (MP là Member of Parliament)
Dân Biểu Quốc Hội vùng Narre Warren North
Thư ký Quốc Hôi.cho Thủ Hiến Victoria
Nguồn: blog Châu Xuân Nguyễn