Camarade(A la mémoire de Jean Ferrat) C’est un joli nom, camarade, C’est un joli nom, tu sais. J’ai rêvé de toi, camarade Quand tu m’adoptais Tu me rassurais, tu me protégeais De ton corps meurtris, camarade De tes yeux pleins de clarté. Puis j’ai douté de toi, camarade De ton cœur Et de ta fierté. C’est un nom terrible, camarade C’est un nom terrible, tu sais. J’ai rougi de toi, camarade De ta matraque De ton trousseau de clés. Que fais-tu ici, camarade ? Que fais-tu ici aujourd’hui ? Laisse-moi passer, camarade, Crier ma douleur, ma fierté. As-tu oublié, camarade ? Douleur du pays volé Fierté de ne pas céder Honneur de la prison Déshonneur du geôlier Viens à mes côtés, camarade Pour te rassurer et nous protéger C’est un joli nom, camarade C’est un joli nom, tu sais... HCQ | Đồng chí(để tưởng nhớ Jean Ferrat)* Tên ấy thực đẹp, đồng chí, Tên ấy thực đẹp, anh biết không. Trong giấc ngủ tôi nhớ anh, đồng chí Khi đón nhận tôi Anh làm tôi yên tâm, tôi được anh bảo vệ Đồng chí, bằng thân thể bầm tím Bằng đôi mắt đầy ánh sáng. Rồi tôi đã ngờ anh, đồng chí Ngờ tấm lòng anh Ngờ cả niềm kiêu hãnh. Tên ấy thực khó mang, đồng chí Tên ấy thực khó mang, anh biết không. Tôi xấu hổ vì anh, đồng chí Vì dùi cui anh giương Vì chùm chìa khoá ngang lưng. Anh đến đây làm gì, đồng chí ? Anh đến đây làm gì hôm nay ? Đồng chí, hãy cho tôi đi tới, Gào lên nỗi đau, gào niềm kiêu hãnh. Quên rồi sao anh, đồng chí ? Nỗi đau bị chiếm đoạt đất nước Niềm kiêu hãnh đã không lùi bước Vinh dự của người tù Ô nhục của cai ngục Hãy tới bên tôi, đồng chí Để anh tự yên tâm, và bảo vệ chung Tên ấy thực đẹp, đồng chí Tên ấy thực đẹp, anh biết không... Hàn Thuỷ dịch |
* Chú thích của người dịch : Bài thơ này lấy cảm hứng từ bài hát rất nổi tiếng cùng tên – viết năm 1968 – của Jean Ferrat, ca sĩ lớn người Pháp; mà bạn đọc có thể nghe ở đây : http://www.paroles-musique.com/paroles-Jean_Ferrat-Camarade-lyrics,p10267 . |
Chủ Nhật, 26 tháng 6, 2011
Camarade -- Đồng chí
-Cảm ơn Mafiovi: Camarade -- Đồng chí