-Một công dân Trung Quốc đã chịu nhận tội liên quan đến chuyện bán 100 triệu đôla phần mềm của Mỹ được sao chép bất hợp pháp. Đây là một trong các vụ vi phạm tác quyền quan trọng nhất đã bị các cơ quan công lực Mỹ phát hiện.
Các giới chức Hoa Kỳ nói rằng ông Trương Lệ, 36 tuổi ở Thành Đô, Trung Quốc điều hành một trang mạng để phân phối các phần mềm sao chép lậu.
Theo hồ sơ tòa án, trang mạng của ông này, www.Crack99.com, quảng cáo hàng ngàn tựa đề phần mềm đánh cắp và bán dưới giá thị trường rất xa cho khách hàng ở Hoa Kỳ và 60 quốc gia khác.
Trang mạng của ông có từ "cracked", bẻ khóa, có nghĩa là khi các tập tin bằng kỹ thuật số được cấp giấy phép và các biện pháp kiểm soát cách tiếp cận đã bị tháo bỏ hoặc vô hiệu hóa.
Ông John Morton, một giới chức của cơ quan Di trú và Hải quan Hoa Kỳ hôm thứ Ba nói về vụ này:
“Đây thuần túy và đơn giản là một tội phạm có tổ chức. Tin tặc đã đánh cắp phần mềm tinh vi của Mỹ theo nghĩa đen, bẻ khóa và bán ra thị trường thông qua những người trung gian như ông Trương. Qua quy trình này, việc làm, tài sáng tạo và công nghệ nhạy cảm của Mỹ bị thua thiệt. Chuyện này tác hại thực sự cho nước Mỹ.”
Các giới chức Mỹ nói rằng ông Trương bán khoảng 550 loại phần mềm cho ít nhất 325 khách hàng. Số sản phẩm này thuộc về 200 nhà sản xuất khác nhau, thuộc các ngành quốc phòng, xây dựng, thám hiểm không gian và sản xuất. Đa số phần mềm này là những mặt hàng có giá trị thương mại cao, có khi bán ra với giá trên 100.000 đôla.
Hơn một phần ba sản phẩm sao chép lậu được bán cho những người tại Hoa Kỳ, trong đó có những doanh nghiệp nhỏ, các nhà thầu cho chính phủ, sinh viên, các nhà phát minh, và kỹ sư.
Một số khách hàng quan trọng người Mỹ của ông Trương đã giữ những chức vụ quan trọng tại các cơ quan hoặc nhà thầu cho chính phủ Mỹ.
Ví dụ, ông Trương đã bán phần mềm hơn 1,2 triệu đôla cho ông Cosburn Wedderburn, lúc bấy giờ là một kỹ sư cho NASA tại tiểu bang Maryland.
Ông Wedderburn cũng nhận tội tiếp tay vi phạm tác quyền và đang chờ nhận bản án.
Ông Morton của cơ quan Di trú và Hải quan cho biết:
“Những người biên soạn phần mềm cao cấp trông cậy vào chuyện bảo vệ tài sản trí tuệ. Sự phát minh tùy thuộc vào chuyện mọi người tuân thủ luật chơi. Chúng ta không thể trông đợi các công ty Mỹ sẽ đầu tư hàng triệu đôla để biên soạn phần mềm mới nếu biết rằng các phần mềm này sẽ bị đánh cắp hoặc làm giả ngay trong ngày hôm sau.”
Trong năm 2010 và 2011, nhân viên chìm của bộ Nội an Hoa Kỳ đã mua phần mềm sao lậu của trang mạng ông Trương.
Tháng 6 năm 2011, ông Trương chịu đi đến đảo Saipan ở Thái Bình Dương, một vùng lãnh thổ của Mỹ, để giao phần mềm sao lậu cho các nhân viên chìm, giả dạng là doanh nhân Mỹ. Ngay lập tức, họ đã bắt ông Trương mang về giam ở đất liền.
Ông ta sẽ đối mặt với mức án 25 năm tù và khoản tiền phạt 250.000 đôla. Bản án sẽ tuyên vào ngày 3 tháng 5.-1 công dân TQ nhận tội bán 100 triệu đôla phần mềm sao lậu của Mỹ
-
Chinese Man Pleads Guilty in Copyright Violation Case
NYT -Xiang Li sold more than 2,000 pirated software products worth more than $100 million, prosecutors say.
-Trung Quốc bất bình vì danh sách 'thị trường mang tiếng xấu' của Hoa Kỳ
-Nạn sao chép lậu làm các công ty Mỹ thua lỗ hàng tỉ đôla một năm
-Mỹ phá vỡ đường giây làm hàng nhái nhiều triệu đôla có dính tới Trung Quốc
-Linh kiện giả của Trung Quốc lan tràn trong thiết bị quân sự Mỹ
-Tin tặc Trung Quốc bị nghi ngờ tấn công Hội đồng Quan hệ Đối ngoại Mỹ
Vào cuối tháng 12 vừa qua, Hội đồng Quan hệ Đối ngoại (Council on Foreign Relations) một trong những trung tâm tham vấn uy tín nhất nước Mỹ về chính sách ngoại giao đã bị một nhóm tin tặc tấn công. Thủ phạm vụ tấn công là một nhóm tin tặc xuất phát từ Trung Quốc. Theo giới chuyên gia tin học, không loại trừ khả năng nhóm này được hậu thuẫn của chính quyền Bắc Kinh.
Cải cách tài chính Trung Quốc: Sông không có đá, biết dò cái chi?
Trung Quốc luôn cải cách kiểu “dò đá qua sông”, lần này liệu họ có “dò đá” để qua được dòng sông cải cách tài chính?
-Media censorship sparks protests in China
(Financial Times)-Beijing faces early test of its new leadership as demonstrators show public support for journalists after censors changed a reformist editorial
-Scuffles flare at liberal Chinese newspaper in protest over censorship
GUANGZHOU, China (Reuters) - Chinese police broke up scuffles outside the gates of a prominent newspaper in southern Guangzhou on Tuesday, as Communist Party authorities showed signs of a taking a harder line against journalists defying official censorship.
Faceoff in Chinese City Over Censorship of Newspaper
NYT -Protests at one of China’s most liberal newspapers pitted advocates of free speech against supporters of Communist Party control who wielded red flags and portraits of Mao Zedong.
Guangdong chief offers deal in Chinese paper censorship row: source
GUANGZHOU, China (Reuters) - The Communist Party chief of Guangdong province stepped in to mediate a standoff over censorship at a Chinese newspaper on Tuesday, a source said, in a potentially encouraging sign for press freedoms in China.
Trung Quốc: Phong trào chống kiểm duyệt lan rộng: Censorship Protest Gains Support in China (WSJ 8-1-13) -- Ký giả một báo lớn ở Trung Quốc đồng loạt nghĩ việc để phản đối kiểm duyệt. Đáng khâm phục!
Làm sao thủ tướng trả được món nợ của nhân dân? (Blog HNC 7-1-13)
Ý kiến ngược về casino, sân golf của Nguyễn Bá Thanh (KT 8-1-13)