Thứ Bảy, ngày 10 tháng 10 năm 2015

Những ảo tưởng về TPP


Các nhà lập pháp của Hoa Kỳ gửi thư yêu cầu Ngoại trưởng John Kerry đặt vấn đề nhân quyền với Việt Nam trong chuyến công du của ông sang Trung Đông và Đông Nam Á từ ngày 11/12 đến 18/12.


Dân biểu liên bang Hoa Kỳ Loretta Sanchez cùng với dân biểu Zoe Lofgren đứng đầu lá thư bao gồm chữ ký của 47 nghị sĩ thuộc lưỡng đảng hôm 11/12 gửi tới Ngoại trưởng Kerry kêu gọi ông ưu tiên vấn đề nhân quyền trong các cuộc thảo luận với giới lãnh đạo Việt Nam, yêu cầu Hà Nội phải cải thiện tình trạng nhân quyền.
Phát biểu vinh danh các nhà đấu tranh dân chủ Việt Nam nhân Ngày Quốc tế Nhân quyền 10/12, bà Sanchez, Đồng Chủ tịch Nhóm hoạt động tại Quốc hội Mỹ về các vấn đề Việt Nam, nói thực trạng nhân quyền của Hà Nội rất đáng quan tâm.
Bà Sanchez tố cáo: ‘Chính phủ Việt Nam vẫn đàn áp các tiếng nói đối lập với nhà nước bằng cách sách nhiễu, đe dọa, và bắt bớ các nhà đấu tranh dân chủ. Các nhà hoạt động bị giam cầm thường bị tra tấn, không được hỗ trợ pháp lý và không được gặp người thân’.
Dân biểu Sanchez cho biết bà ‘đặc biệt lo ngại về sự tàn ác của công an Việt Nam đối với các sinh viên, các nhà cổ xúy nhân quyền, và thành viên của Mạng lưới Blogger Việt Nam’.

Bà Sanchez, Đồng Chủ tịch Nhóm hoạt động tại Quốc hội Mỹ về các vấn đề Việt Nam.Bà Sanchez nói các vi phạm nhân quyền của Việt Nam phải được giải quyết trước khi Hoa Kỳ tiến hành quan hệ đối tác kinh tế với Hà Nội.
Dân biểu Sanchez nhấn mạnh bà dứt khoát không ủng hộ Đối tác Xuyên Thái Bình Dương (TPP) với Việt Nam cho đến khi nào Hà Nội có các bước cụ thể chứng minh cải thiện thành tích nhân quyền.
Kêu gọi mọi người vinh danh những người Việt Nam dấn thân tranh đấu cho quyền tự do, nhân Ngày Quốc tế Nhân quyền, dân biểu Loretta Sanchez nói: ‘Chúng ta phải tiếp tục góp phần làm vang vọng tiếng nói của họ, buộc nhà cầm quyền Hà Nội phải ngưng đàn áp nhân quyền, và kêu gọi phóng thích các tù nhân lương tâm bị cầm tù khắc nghiệt.’
Bà Sanchez thúc giục mọi người tiếp tục góp phần làm vang vọng tiếng nói của những nhà dân chủ tại Việt Nam, buộc Hà Nội phải ngưng đàn áp nhân quyền và phóng thích tù nhân lương tâm.
Cùng lúc đó, chiều ngày 11/12, một phái đoàn liên tôn của cộng đồng người Việt có cuộc tiếp xúc với ông Scott Busby, Phó Trợ lý Ngoại trưởng Hoa Kỳ đặc trách Nhân quyền-Dân chủ-Lao động, để trình bày những quan tâm về đàn áp tôn giáo tại Việt Nam và vận động Ngoại trưởng Kerry lưu ý vấn đề nhân quyền khi tới Hà Nội.
Ông Trần Thanh Tùng, một thành viên trong phái đoàn, đại diện Hiệp hội Giáo dân Cồn Dầu, cho biết:
"Phái đoàn chúng tôi khoảng 12 người là đại diện các tôn giáo như Cao Đài, Hòa Hảo, Phật giáo, Công giáo, Hiệp hội Giáo dân Cồn Dầu..v..v..lên gặp ông Scott Busby và các nhân viên Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ chiều nay lúc 4 giờ tại trụ sở Bộ. Chúng tôi sẽ nêu các vấn đề nhân quyền như quyền tự do tôn giáo để Ngoại trưởng Mỹ đặt ra với Việt Nam."
Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ nói cuộc gặp giữa Ngoại trưởng Kerry với lãnh đạo Việt Nam tại Hà Nội sắp tới nhằm thăng tiến mối quan hệ Đối tác Toàn diện.
Các cuộc thảo luận khi ông Kerry ghé TPHCM dự kiến xoay quanh việc phát triển quan hệ thương mại Việt-Mỹ và đẩy mạnh vai trò giáo dục.
Đôi bên cũng sẽ trao đổi một loạt các vấn đề song phương và khu vực.
Việt Nam và Philippines là hai chặng dừng cuối trong chuyến công du lần này của Ngoại trưởng John Kerry. Đây là chuyến đi Châu Á thứ tư kể từ khi ông Kerry nắm chức Ngoại trưởng Mỹ.



Mạch Sống, ngày 11 tháng 12, 2013
Hôm nay một phái đoàn gồm đại diện của nhiều nhóm và tổ chức tôn giáo khác nhau đã tiếp xúc với bộ phận nhân quyền của Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ để cung cấp thông tin cập nhật về tình trạng đàn áp tôn giáo ở Việt Nam kèm với môt số đề nghị cụ thể.
Đón tiếp phái đoàn là Quyền Phó Trợ Lý Ngoại Trưởng Scott Busby. Hiện nay Ông Busby là giới chức cao cấp nhất trong Bộ Ngoại Giao về vấn đề Dân Chủ, Nhân Quyền và Lao Động. Ông đã ghi nhận các thông tin và tài liệu cung cấp bởi phái đoàn.
Mục Sư Y Hin Nie, người dân tộc thiểu số Tây Nguyên, nêu lên chính sách ngày càng khắt khe để kiểm soát các hoạt động tôn giáo độc lập. Mục Sư Y Hin cũng kể lại chuyến đi Thái Lan gần đây với LM Phạm Hữu Tâm và HT Thích Huyền Việt.
“Tôi đã gặp những đồng bào Tây Nguyên bị đàn áp nặng nề, thế nhưng họ đã bị từ chối quyền tị nạn ở Thái Lan,” Mục Sư Y Hin nói.
Ông Rong Nay, Chủ Tịch Tổ Chức Nhân Quyền Người Tây Nguyên, nhấn mạnh khía cạnh đàn áp các dân tộc bản địa và cho biết là nhiều trăm người Tây Nguyên đang bị tù đày và có những người đã chết chỉ vài tháng sau khi mãn hạn tù.
Phái đoàn trước Bộ Ngoại Giao, ngày 11/12/2913 (ảnh TTT)



Đại diện cho Liên Hiệp Cao Đài Tây Ninh, Ông Trần Việt Hùng giải thích rằng chính sách bắt đăng ký hoạt động tôn giáo đang được sử dụng bởi chính quyền để triệt tiêu các nhóm Cao Đài độc lập.
“Chính quyền đã thành lập một hội thánh dưới sự chỉ đạo của đảng và nhà nước, rồi bắt ép mọi tín đồ Cao Đài phải tuân phục; ai đi ngược lại thì bị đàn áp, đánh đập dã mạn”, Ông Hùng giải thích.
Ông Hùng cũng trưng dẫn các hình ảnh tín đồ Cao Đài bị hành hung và bị thương tích, và về việc hội thánh quốc doanh đã được sự công an yểm trợ để chiếm đoạt số ít thánh thất còn mang tính độc lập.
Cuộc đàn áp Giáo Xứ Cồn Dầu được Ông Trần Thanh Tùng trình bày rất cặn kẽ. Ông Busby cho biết là Ông khá am tường về trường hợp này do đã được BPSOS cung cấp thông tin. Ông Busby rất ngạc nhiên khi được cho biết là Bà Farida Shaheed, Báo Cáo Viên Đặc Biệt của LHQ về quyền văn hoá, tháng rối đã bất chợt đến thăm Cồn Dâu và chứng kiến tận mắt cảnh điêu tàn của một xứ đạo làng quê rất trù phú trước đây.
“Bà Shaheed đã yêu cầu chính quyền trung ương ở Hà Nội giải quyết tình trạng cưỡng chế đất trái luật của chính quyền Đà Nẵng mà hậu quả là xoá sổ cả một xứ đạo với truyền thống văn hoá đặc thù,” Ông Tùng nói.
Ts. Nguyễn Đình Thắng, Giám Đốc BPSOS, nhấn mạnh rằng khi cưỡng chế đất Cồn Dầu thì chính quyền Đà Nẵng cũng đã vi phạm tài sản của nhiều công dân Hoa Kỳ vì có những người Mỹ gốc Việt sở hữu tài sản ở Cồn Dầu.
Bà Ngô Thị Hiền, Chủ Tịch Uỷ Ban Tự Do Tôn Giáo Cho Việt Nam, nhắc nhở Ông Busby là Bà chỉ xin phái đoàn của Ngoại Trưởng John Kerry một điều rất nhỏ: hãy đòi hỏi chính quyền Việt Nam trả tự do vô điều kiện cho LM Nguyễn Văn Lý.
Cuối buổi họp, Ts. Thắng kêu gọi phái đoàn của Bộ Ngoại Giao can thiệp cho các tù nhân lương tâm nói chung.
Ông cho biết rằng hiện nay chưa tiện để phổ biến các đề nghị mà phái đoàn nhắn gởi đến Ngoại Trưởng John Kerry.
Phái đoàn có tổng cộng 15 thành viên, do Ts. Thắng phối hợp và hướng dẫn.
Trước khi vào họp, một số thành viên của phái đoàn đã tham gia phỏng vấn với đài VOA và RFA.

Bài liên quan:





-Bức thư đã được các dân biểu sau đây ký tên: Zoe Lofgren, Loretta Sanchez, Chris Smith (R-NJ-4), Frank Wolf (R-VA-10), Alan Lowenthal (D-CA-47), John Dingell (D-MI-12), Allyson Schwartz (D-PA-13), Brad Sherman (D-CA-30), Dan Lipinski (D-IL-3), Chellie Pingree (D-ME-1), Susan Davis (D-CA-53), William Enyart (D-IL-12), Gene Green (D-TX-29), Linda Sanchez (D-CA-38), Bobby Rush (D-IL-1), Betty McCollum (D-MN-4), Lloyd Doggett (D-TX-35), Alan Grayson (D-FL-9), Elijah Cummings (D-MD-7), Sam Farr (D-CA-20), Jan Schakowsky (D-IL-9), Tim Ryan (D-OH-13), Frederica Wilson (D-FL-24), William Lacy Clay (D-MO-1), Louise M. Slaughter (D-NY-25), Brian Higgins (D-NY-26), Tim Bishop (D-NY-1), Mike Michaud (D-ME-2), Peter DeFazio (D-OR-4), Bruce Braley (D-IA-1), Ami Bera (D-CA-7), Keith Ellison (D-MN-5), John Tierney (D-MA-6), Paul Tonko (D-NY-20), Barbara Lee (D-CA-13), Tammy Duckworth (D-IL-8), Marcy Kaptur (D-OH-9), Mike Honda (D-CA-17), Tulsi Gabbard (D-HI-2), Eliot Engel (D-NY-16), Sean Patrick Maloney (D-NY-18), Jim McGovern (D-MA-2), George Miller (D-CA-11), Rob Andrews (D-NY-1), John Garamendi (D-CA-3), Henry Cuellar (D-TX-28), Juan Vargas (D-CA-51)

Đây là nội dung bức thư 47 dân biểu gửi ngoại trưởng John Kerry:

December 10, 2013

The Honorable John Kerry
Secretary of State
U.S. Department of State
2201 C Street, NW
Washington, DC 20520

Dear Secretary Kerry,

In advance of your anticipated travel to Vietnam this month, we are writing to strongly urge you to take advantage of this opportunity to encourage the Vietnamese government to improve its record on human rights. We believe that a closer relationship needs to be conditioned upon improvements with regard to human rights. The status quo in Vietnam is unacceptable, and we have serious concerns about strengthening ties with this government. We have particular concerns about our increasing trade partnership with Vietnam, including the ongoing Trans-Pacific Partnership (TPP) negotiations. Any further economic ties, specifically trade agreements, should be contingent on the condition of human rights in Vietnam. The government of Vietnam has perpetually ignored its promises to improve its human rights record and continues to blatantly act in disregard to international law.

The Vietnamese government’s track record on human rights has steadily deteriorated since 2007, when Vietnam joined the World Trade Organization. In its most recent report, issued in April 2013, the U.S. Commission for International Religious Freedom (USCIRF) found:

Vietnam’s overall human rights record remains very poor. In the wake of battles within the Communist Party’s leadership during the past several years, the government has moved decisively to repress any perceived challenges to its authority, tightening controls on freedom of expression, association, and assembly. In the past year, new decrees were issued prohibiting peaceful protest, limiting speech on the Internet, and tightening controls on journalists and access to the internet at cafes. At least 34 dissidents and human rights defenders were imprisoned, some to long sentences.

Similarly, Human Rights Watch, in its World Report 2013, concluded:

The Vietnam government systematically suppresses freedom of expression, association, and peaceful assembly, and persecutes those who question government policies, expose official corruption, or call for democratic alternatives to one-party rule. Police harass and intimidate activists and their family members. Authorities arbitrarily arrest activists, hold them incommunicado for long periods without access to legal counsel or family visits, subject them to torture, and prosecute them in politically pliant courts that mete out long prison sentences for violating vaguely worded national security laws.

The condition of human rights in Vietnam continues to worsen. The Wall Street Journal noted in June of this year that nearly as many bloggers and democracy activists had been arrested in Vietnam as in all of 2012. Moreover, though it already possesses extensive powers to restrict internet freedom, on September 1, the government put into effect yet another internet content law – Decree 72 – which, according to the Library of Congress’s Global Legal Monitor, “prohibits use of Internet services and online information to oppose the Socialist Republic of Vietnam; threaten the national security, social order, and safety; sabotage the "national fraternity"; arouse animosity among races and religions; or contradict national traditions, among other acts.” This vague and overbroad law also restricts the sharing of news through blogs and social media sites. We are deeply concerned by the government’s desperate attempts to silence its own citizens and to establish control over the sharing of information.

More broadly, the government continues to crack down on religious freedom, harassing and persecuting members of a broad range of faiths for religious activity and activism. In addition, human rights organizations, political parties, and labor organizations that are seen to threaten the government have been banned. These actions demonstrate a lack of respect for basic human rights as well as for international law.

We strongly urge you to put human rights first during your visit to Vietnam. Despite the Vietnamese government’s effort to portray itself as a model trading partner, this is an authoritarian regime that uses draconian laws and one-party rule to repress its citizens. Vietnam’s record on human rights is counter to American values, and we hope that you will demand an end to these injustices during your discussions with the Vietnamese government.

Sincerely,

Reps. Zoe Lofgren (D-CA-19), Loretta Sanchez (D-CA-46), Chris Smith (R-NJ-4), Frank Wolf (R-VA-10), Alan Lowenthal (D-CA-47), John Dingell (D-MI-12), Allyson Schwartz (D-PA-13), Brad Sherman (D-CA-30), Dan Lipinski (D-IL-3), Chellie Pingree (D-ME-1), Susan Davis (D-CA-53), William Enyart (D-IL-12), Gene Green (D-TX-29), Linda Sanchez (D-CA-38), Bobby Rush (D-IL-1), Betty McCollum (D-MN-4), Lloyd Doggett (D-TX-35), Alan Grayson (D-FL-9), Elijah Cummings (D-MD-7), Sam Farr (D-CA-20), Jan Schakowsky (D-IL-9), Tim Ryan (D-OH-13), Frederica Wilson (D-FL-24), William Lacy Clay (D-MO-1), Louise M. Slaughter (D-NY-25), Brian Higgins (D-NY-26), Tim Bishop (D-NY-1), Mike Michaud (D-ME-2), Peter DeFazio (D-OR-4), Bruce Braley (D-IA-1), Ami Bera (D-CA-7), Keith Ellison (D-MN-5), John Tierney (D-MA-6), Paul Tonko (D-NY-20), Barbara Lee (D-CA-13), Tammy Duckworth (D-IL-8), Marcy Kaptur (D-OH-9), Mike Honda (D-CA-17), Tulsi Gabbard (D-HI-2), Eliot Engel (D-NY-16), Sean Patrick Maloney (D-NY-18), Jim McGovern (D-MA-2), George Miller (D-CA-11), Rob Andrews (D-NY-1), John Garamendi (D-CA-3), Henry Cuellar (D-TX-28), Juan Vargas (D-CA-51)

Nguồn:http://lofgren.house.gov/uploads/Letter%20to%20Sec%20John%20Kerry%20on%20Trans%20Pacific%20Partnership%20and%20Vietnam%20Human%20Rights.pdf (3 photos)




-Điều trần về vi phạm nhân quyền ở VN Quốc Hội Triệu Tập Điều Trần Trước Buổi Đối Thoại Nhân Quyền Mỹ-Việt
Mạch Sống, ngày 11/04/2013

Dân Biểu Christopher Smith tại buổi điều trần (ảnh của Quốc Hội Hoa Kỳ)


Sáng nay tiểu ban đặc trách nhân quyền thuộc Uỷ Ban Đối Ngoại của Hạ Viện Hoa Kỳ lắng nghe 6 nhân chứng trình bày về thực trạng nhân quyền ở Việt Nam ngay trước khi cuộc đối thoại nhân quyền giữa Hoa Kỳ và Việt Nam diễn ra ở Hà Nội vào ngày mai.
Khai mạc buổi điều trần, DB Christopher Smith bày tỏ mối quan ngại sâu sắc về tình trạng nhân quyền ở Việt Nam ngày càng xấu đi và cho biết đang chuẩn bị đưa vào Hạ Viện Đạo Luật Nhân Quyền Cho Việt Nam trong nay mai.
Các vị dân biểu khác, kể cả DB Ed Royce, Chủ Tịch Uỷ Ban Đối Ngoại của Hạ Viện, luân phiên bày tỏ mối quan tâm về các vi phạm nhân quyền ở Việt Nam.
Cựu Dân Biểu Cao Quang Ánh mở đầu phần điều trần của các nhân chứng. Ông cho biết rằng Việt Nam nay đã thay thế Miến Điện trong vị trí kẻ vi phạm nhân quyền tồi tệ nhất trong vùng Đông Nam Á. Ông trình bày về chính sách và các biện pháp mà chinh quyền Việt Nam dùng để đàn áp Công Giáo và các tôn giáo khác.
Sau phần tổng lược về cuộc trấn áp các bloggers và các vi phạm nhân quyền nói chung, Ông Võ Văn Ái tập trung vào tình trạng rất khó khăn của Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất và kêu gọi ph ải có những tiêu chí cụ thể khi đối thoại nhân quyền với Việt Nam.
Nữ Luật Sư Anna Buonya, thuộc tổ chức Montagnard Human Rights Organization, tố cáo các hành động  chà đạp nhân quyền và đe doạ sự sinh tồn của các dân tộc bản địa nói chung. Cô dẫn chứng nhiều hồ sơ cụ thể, kể cả trường hợp của Ông Hoàng Văn Ngài, chấp sự hội thánh tin lành Hmong ở Dak Nông, bị tra tấn đến chết ngày 17 tháng 3 vừa rồi.
Cô Danh Hui làm cho nhiều người xúc động khi kể về hoàn cảnh của người em gái Huỳnh Thị Bé Hương đã bị lường gạt và bán vào ổ mãi dâm ở Nga, do Bà Nguyễn Thuý An làm chủ. Cô Hui kêu gọi các vị dân biểu có mặt hãy giúp giải cứu 8 nạn nhân đã cùng bị bán với em gái của cô và vẫn còn kẹt bên Nga: “Xin hãy xem các cô gái ấy như là con gái của quý vị.”
Một nhân chứng rất đặc biệt là Ông Trần Thanh Tiến, một giáo dân Cồn Dầu đã bị bắt giam và tra tấn sau cuộc bố ráp bởi công an nh ắm vào các giáo dân tham dự đám tang của một giáo dân 93 tuổi hồi tháng 5 năm 2010. Ông Tiến vừa đến Hoa Kỳ sau gần 3 năm lánh nạn ở Thái Lan.
Người điều trần cuối cùng là Ông John Sifton thuộc tổ chức Human Rights Watch. Ông xác nhận rằng các điều trình bày của các nhân chứng trước đó đều đúng với những gì ông biết về Việt Nam, và ông đã đưa ra một số đề nghị cụ thể về chính sách.
Trong phần hỏi đáp, các vị dân biểu đặt nhiều câu hỏi đi cho các nhân chứng v ề hiện trạng nhân quyền ở Việt Nam cũng như về đề nghị cho chính sách đối ngoại của Hoa Kỳ.
Dân Biểu Smith, vị chủ toạ buổi điều trần, kêu gọi đưa Việt Nam trở lại danh sách các quốc gia phải quan tâm đặc biệt (CPC) vì tiếp tục đàn áp tôn giáo một cách thô bạo, và xếp Việt Nam vào Hạng 3 về buôn người vì chính quyền Việt Nam dính dự đến tệ trạng buôn người hàng loạt. Quốc gia nào bị đưa vào danh sách CPC hay bị xếp Hạng 3 thì phải đối mặt với các biện pháp chế tài.
Kết thúc buổi điều trần, DB Smith hứa sẽ đích thân gặp Đại Sứ Nga ở Hoa Kỳ để kêu gọi chính quyền Liên Bang Nga giải cứu cho số 8 thiếu nữ còn kẹt trong ổ mãi dâm của bà Nguyễn Thuý An và đồng thời quan tâm đến rất nhiều trường hợp tương tự khác.
Các vị dân biểu khác hiện diện tại buổi điều trần gồm có: nữ Dân Biểu Karen Bass (Dân Chủ, CA), Dân Biểu Alan Lowenthal (Dân Chủ, CA), và Dân Biểu Mark Meadows (Cộng Hoà, NC).
Theo Ts. Nguyễn Đình Thắng, Giám Đốc Điều Hành BPSOS, “Các sinh hoạt vận động ngày hôm qua và buổi điều trần hôm nay là một phần trong nỗ lực vận động kéo dài trong hai năm 2013-2014”.
Ông cho biết là ngày 18 tháng 4 này DB Christopher Smith sẽ triệu tập buổi điều trần tập trung vào nạn buôn ngư ời, trong đó có đường dây buôn người từ Việt Nam sang Nga. Ts. Thắng là một trong 4 nhân chứng sẽ điều trần.
Buổi điều trần thứ 3, tập trung vào chính sách c ưỡng đoạt tài sản, đang được dự kiến cho cuối tháng 4 hay đầu tháng 5.
“Chúng tôi đang vận động một buổi điều trần tập trung vào vai trò của các giáo hội độc lập trong công cuộc thay đổi chính trị và xã hội ở Việt Nam”, Ts. Thắng chia sẻ.
Để theo dõi buổi điều trần ngày hôm nay, xin vào (bắt đầu lúc 10:04am): http://foreignaffairs.house.gov/hearing/subcommittee-hearing-highlighting-vietnamese-government-human-rights-violations-advance-us
Bài liên quan:
Người Việt ở Mỹ vận động cho nhân quyền Việt Nam

Tổng Vận Động Nhân Quyền Cho Việt Nam
http://machsong.org/modules.php?name=News&file=article&sid=2629
Nhân quyền Việt Nam bị lưu ý trước thềm Đối thoại nhân quyền Việt-Mỹ
http://www.voatiengviet.com/content/nhan-quyen-vietnam-bi-luu-y-truoc-them-cuoc-doi-thoai-viet-my/1638699.html
Hạ viện Hoa Kỳ điều trần về nhân quyền Việt Nam
http://www.rfa.org/vietnamese/in_depth/hearing-on-vn-gov-hr-violations-ha-04112013162811.html
Phong trào Giáo Dân Hải Ngoại vận động cho nhân quyền Việt Nam
http://www.rfa.org/vietnamese/in_depth/interview-do-nhu-dien-vhoang-04112013160913.html
Họp báo tại Quốc Hội Mỹ về nhân quyền cho Việt Nam

-Điều trần về vi phạm nhân quyền ở VN
-**************




-Dân biểu Chris Smith yêu cầu đưa Việt Nam trở lại danh sách CPC
Hoài Hương-VOA 11.04.2013

- Chuẩn bị điều trần nhân quyền VN (BBC).. - Điều trần về tình hình nhân quyền Việt Nam tại trụ sở Quốc hội Mỹ (VOA). - Dân biểu Mỹ chỉ trích Việt Nam gia tăng vi phạm nhân quyền (RFA). - Các nhà lập pháp hối thúc chính quyền Obama tỏ lập trường cứng rắn với Việt Nam trước cuộc đối thoại nhân quyền ( Defend the Defender/The Hill/ Lê Anh Hùng). - Đối thoại nhân quyền Mỹ-Việt mở lại sau nhiều tháng gián đoạn (RFI).
- Điều trần “Việt Nam vi phạm nhân quyền” ở Quốc Hội Hoa Kỳ (RFA). - Phong trào Giáo Dân Hải Ngoại vận động cho nhân quyền Việt Nam (RFA). - Cựu DB Cao Quang Ánh mong muốn cải thiện nhân quyền VN (RFA).
- Nhìn lại cuộc sống hay khát vọng đa nguyên (Như cây tre VN).
- Dân chủ từ môi trường giáo dục gia đình (DLB). Thảm cảnh của lao động Việt bất hợp pháp tại Nga (RFI 10-4-13) ◄


--Lại có thêm người bị công an đánh chết Nguoi Viet Online
Lại có thêm một người ở Việt Nam bị công an đánh chết và lần này xảy ra tại Sài Gòn, nâng số người chết trong tay công an năm 2013 lên 4 người.

Tổng số lượt xem trang